?

Är undtatt ett norskt eller svenskt ord?

Dear lord, det här händer inte. Jag kan, bara kan inte börja snacka svorska. Det är ju den värsta språkförvrängningen man kan tänka sig!

Men vissa norska ord funkar bättre än svenska. Det är faktum.
Som husk istället för Kom ihåg. HUSK, liksom. Hårt och starkt och ropar MIG GLÖMMER DU INTE lång väg.
Eller rar. Som i konstig. Konstig kan ju tolkas som äcklig men rar är charmig och konstig. Man måste ju bara älska det ordet.

Igår hörde jag en kvinna säga "Akuratt, nettopp". I FÖLJD liksom! Det blir inte mer norskt än så. "Akuratt, nettopp".

Må istället för måste, kortare och enklare.
Moren min- min mamma. Sött tycker jag.

Styvpappa heter Stepfar, vilket gjorde att jag trodde att alla styvpappor i Norge hette Stefan ett tag. Stefan min hit och Stefan min dit, liksom. När det egentligen var Stepfaren min. Det var rätt pinsamt att komma på sanningen inför Puppyeyes ögon.

Menmen,

Igår cycklade jag brevid Mobillösa ett litet tag. Han får mig fortfarande att bli knäsvag med bara ett par ord och blickar. Men här kommer den riktiga chockern:
HAN TILLTALADE MIG PÅ SVENSKA!!!
Istället för "Hur går det?" sa han "Mår du bra?" och jag bara "men vaffan, du hatar ju svenskar och nu ska du låtsas vara respektfull eller WHATTEVVA, fattar du inte att jag har bott här i ETT ÅR och jag faktiskt FÖRSTÅR norska, fan tillochmed bättre än vad du förstår norska, så kom inte här och låtsas som om du kan hänga med SVENSKAR för den tiden är DONE AND PAST för dig!!!"

Nej, okej, jag sa inte så, men jag tänkte.

Kommentarer
Postat av: røverdatteren

nettopp ja, akuratt- svenske i nød.

unntatt er et norsk ord og bety "undantag".

husk nå at på dansk har "rar" kun positiv betydning, på norsk kan det være litt negativt også.

men elskling... du har missforstått en stor greie her. stefar. ikke "stepfar". og nei stephan er ikke stefaren min. ø. (ø er foresten dialektalt og betyr egentlig esj. eller bøææ om du vil)



men svensk er nyyydeligere!

brevid - istedet for vedsiden av.

semester - istedet for ferie.

lagom - istedet for passelig.

stad - istedet for by.

tokig - istedet for tullete.

jævlar - istedet for unnskyld.

skratt - istedet for latter.

lådan - istedet for skuffen.

1 mai - istedet for 17 mai.

kjær - istedet for forelsket.

burk - istedet for boks.

brudig - istedet for jentete.

snubbe - istedet for gutt.

glass - istedet for is.

skicka - istedet for sende.

istellet - istedet for istedenfor.



saknar dig lilla gumman.

jeg snakker så norsk at det ikke kun er mobilløsa mannen (eller som jeg vil kalle ham "hjerneløse, hjerteløse, sjelløse mannen) som ikke kommer til å forstå meg etter en lang ferie.

ses sen.



hade bra enn så lenge.

ps: du er så brudig at du overgår carri bradsaw fra sex in the city. jepp har sett hele serien, og trenger seriøst å reddes fra denne grusomme verden!

2008-08-13 @ 01:26:06
Postat av: analt läckage

Okej, att norska är vackrare bevisar du själv i den här kommentaren, genom att använda orden

nydlig

grusomme



det finns inget finare, liksom.



Men det där med stefar är ett mysterium jag kommer undvika from now on.

2008-08-13 @ 14:41:55
URL: http://analtlackage.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback